Menu Close

گفت‌وگو با سیاره رحمانی: ضرورت گنجاندن زبان اوزبیکی افغانستان در خدمات مهاجرتی فرانسه

یادداشت: این گفت‌وگوی بخش اوزبیکی روزنامه ۸صبح با سیاره رحمانی، نماینده پارلمان مهاجرین فرانسه، است. او می‌گوید که تمرکز اصلی‌اش بر حل مشکلات زنان مهاجر، ارایه برنامه‌های موثر آموزش زبان فرانسوی، فراهم‌سازی حمایت‌های روانی ویژه برای مهاجران، ارتقای فرصت‌های شغلی، و پیگیری رسمی برای گنجاندن زبان اوزبیکی افغانستان در خدمات مهاجرتی فرانسه است. انتخاب او درست در زمانی صورت گرفته که فرانسه به‌تازه‌گی قوانین سخت‌گیرانه‌ مهاجرتی را وضع کرده است. براساس قانون جدید، دولت تلاش می‌کند مهاجرت‌های غیرقانونی را کنترل کرده و دسترسی مهاجران به حقوق اجتماعی را محدود سازد. پارلمان مهاجرین یک نهاد اجتماعی و مشورتی است که با هدف شریک‌ساختن صدای مهاجران در سیاست‌گذاری‌های فرانسه ایجاد شده است.

۸صبح: برنامه مشخص شما برای ارتقای زبان فرانسوی مهاجران تا سطح A2 چیست؟

رحمانی: تسهیل آموزش زبان براساس نیازهای ضروری مهاجران می‌تواند کمک بزرگی به حل این مساله باشد. مهاجران باید هرچه سریع‌تر وارد بازار کار شوند. برنامه‌های آموزش زبان که تمرکز خود را روی یک بخش خاص کاری قرار می‌دهند، بسیار موثر خواهند بود.

من به‌عنوان عضو هیات رهبری «سازمان ابجد گلوبل» این رویکرد را در فعالیت‌هایمان عملی کرده‌ام و شاهد بوده‌ایم که دوره‌های کوتاه‌مدت آموزش زبان تا چه اندازه موثر هستند. علاوه بر این، مهاجرانی که مدرک بکلوریا یا لیسانس دارند، می‌توانند در دانشگاه‌های فرانسه ادامه تحصیل دهند.

۸صبح: چه برنامه‌هایی برای تقویت سلامت روانی مهاجران پیشنهاد می‌کنید؟

رحمانی: هرچند دغدغه‌ اول یک مهاجر معمولاً سلامت روان نیست و به همین دلیل روان‌شناس آخرین جایی است که به آن مراجعه می‌کند، اما برای ما بسیار مهم است که برنامه‌های موثری برای سلامت روان مهاجران در نظر گرفته شود تا آن‌ها بتوانند روی اعتماد به نفس و چالش‌های پس از مهاجرت خود کار کنند.

خدمات روانی برای مهاجران باید با حضور مترجم ارایه شود تا مکالمات به‌دقت ترجمه شوند. همچنین، مادران مهاجری که نیازمند حمایت روانی هستند باید مورد توجه ویژه قرار گیرند و حداقل آدرس مراکزی که در طول روز می‌توانند به آن‌ها مراجعه کنند، در اختیارشان گذاشته شود.

۸صبح: راهکارهای شما برای اتصال مهاجران به بازار کار و دوره‌های مهارتی چیست؟

رحمانی: در گام نخست، باید تجارب و مهارت‌های مهاجر در کشور مبدأ در نظر گرفته شود و براساس همان توانایی‌ها، زمینه‌ جذب او در بازار کار جامعه‌ جدید فراهم شود. آموزش زبان نیز اگر بر پایه واژه‌گان تخصصی مرتبط با همان حوزه طراحی شود، می‌تواند بسیار موثر واقع شود.

۸صبح: در مسیر اشتغال رسمی پناه‌جویان چه موانع قانونی وجود دارد و راه‌حل شما برای برطرف آن‌ها چیست؟

رحمانی: پناه‌جو و پناهنده دو اصطلاح متفاوت‌اند. پناه‌جو به فردی گفته می‌شود که هنوز از اداره مهاجرت پاسخ مثبت یا قبولی دریافت نکرده است. پناه‌جویان حق کار ندارند و نمی‌توانند در دوره‌های آموزش زبان شرکت کنند. ما در پارلمان مهاجرین روی این موضوع کار می‌کنیم تا پناه‌جویان از همان زمانی که وارد فرانسه می‌شوند، اجازه کار داشته باشند و دسترسی آن‌ها به دوره‌های آموزش زبان افزایش یابد.

۸صبح: چه اقداماتی برای رسمی‌سازی زبان اوزبیکی در نظام مهاجرتی و خدمات دولتی فرانسه پیشنهاد می‌دهید؟

رحمانی: مهاجران اوزبیک‌تبار در فرانسه با چالش‌های زیادی روبه‌رو هستند، چرا که زبان فارسی را به‌طور کامل درک نمی‌کنند. در مواردی که نیاز به مترجم زبان اوزبیکی باشد، معمولاً یک مترجم اوزبیکستانی معرفی می‌شود که اغلب اوزبیکی را با ترکیب زبان روسی صحبت می‌کند؛ در نتیجه، درک متقابل دشوار می‌شود.

من در تلاش هستم تا زبان اوزبیکی افغانستان را وارد سیستم مهاجرتی فرانسه کنم. برای این کار، در نخست باید چند نفر در این زمینه آموزش ببینند و سپس این طرح به‌صورت رسمی به دولت فرانسه پیشنهاد شود.

۸صبح: چگونه برنامه‌های حمایتی را با قوانین جدید مهاجرت تطبیق می‌دهید تا هم کنترل دولتی حفظ شود و هم مهاجران فرصت رشد و مشارکت اجتماعی بیابند؟

رحمانی: فرانسه کشوری با ساختار اجتماعی قوی است؛ هرچند شرایط قانونی ممکن است پیچیده‌تر شود، اما نهادهای اجتماعی همواره در کنار نیازمندان بوده‌اند. بنابراین، با وجود قوانین جدید که ممکن است ارایه خدمات را دشوارتر کند، این قوانین به هیچ‌ وجه نمی‌توانند مانع حمایت و کمک‌رسانی به مهاجران شوند.

Related Posts